000 02147nam a22005413a 4500
005 20150623165249.0
008 920220s1991 enka 001|0 eng d
010 _a 80041069
_a 80041069 -
020 _a0416728707
020 _a0415065283
020 _a0416728804
020 _a0415065283 (pbk) :
020 _a0415065283 (pbk) :
020 _a0415065283 (pbk)
020 _a0415065283 (pbk.)
040 _aCaACU
_beng
_cCaACU
050 4 _aP306
_b.B3
050 4 _aP306
_b.B38 1991
050 0 0 _aPN241
_b.B265 1991
060 _bB T
082 _a418.02
082 0 _a418.02
082 1 4 _a418.02
082 0 _a418.02
_220
082 0 0 _a418.02
_220
084 _a418.02
_bB T
100 1 _aBassnett, Susan.
245 1 0 _aTranslation studies
_h[[Book] /]
_cSusan Bassnett-McGuire.
250 _aRev. ed.
260 _aLondon :
_bRoutledge,
_c1991.
300 _axxi, 168 p. :
_bill. ;
_c20 cm.
490 1 _aNew accents
504 _aIncludes bibliographical references (p. [148]-161).
505 0 _a1. Central Issues. Types of translation. Language and culture. Decoding and recoding. Problems of equivalence. Loss and gain. Untranslatability. Science or 'secondary activity'? -- 2. History of Translation Theory. Problems of 'period study'. The Romans. Bible translation. Education and the vernacular. Early theorists. The Renaissance. The seventeenth century. The eighteenth century. Romanticism. Post-Romanticism. The Victorians. Archaizing. The twentieth century -- 3. Specific Problems of Literary Translation. Structures. Poetry and translation. Translating prose. Translating dramatic texts -- Appendix: The original text of The Seafarer.
518 _a99 04 07
521 _aAll age.
650 0 _aTranslating and interpreting.
650 4 _aTraduction.
650 6 _aTraduction littéraire.
775 0 _7p1am
_aBassnett, Susan.
_tTranslation studies / Susan Bassnett-McGuire
_eeng
_fuk
_w5023898
900 2 _aBassnett-McGuire, Susan.
900 1 _aMcGuire, Susan Bassnett-
990 1 0 _a90001a
_b10001a
990 1 0 _a90002a
_b10001a
001 0000041520
003 0000
942 _cBK
999 _c16182
_d16182