Salman Rushdie and translation / Jenni Ramone.
Von: Ramone, Jenni [author.].
Materialtyp:
Medientyp | Aktueller Standort | Sammlung | Signatur | Exemplarnr. | Status | Fälligkeitsdatum |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
6october 1205 | معرض الكتاب 2017 | 823.914 R S (Regal durchstöbern) | 1 | Verfügbar |
كلية لغات - قسم اللغه الانجليزية
Includes bibliographical references (pages 215-227) and index.
Machine generated contents note: -- Introduction: Colonial and Postcolonial Translation \ 1. Translation as Temptation: Gaps, Silences, Seductions \ 2. Translation as Transgression: Bad Language \ 3. 'Takallouf': the Unsayable, the Untranslatable \ 4. Paint, Patronage and Power: The Translator's Visibility \ 5. Kashmir and Paradise: Translating History \ 6. Translating Theory: If Grimus Fails \ 7. Translation and Form: The Short Story \ Conclusion \ Bibliography \ Index.
"Salman Rushdie's writing is engaged with translation in many ways: translator-figures tell and retell stories in his novels, while acts of translation are catalysts for climactic events. Covering his major novels as well as his often-neglected short stories and writing for children, Salman Rushdie and Translation explores the role of translation in Rushdie's work. In this book, Jenni Ramone draws on contemporary translation theory to analyse the part translation plays in Rushdie's appropriation of historical and contemporary Indian narratives of independence and migration"--
"Informed by contemporary translation theory, this book explores the role of the translator in Rushdie's appropriation of Indian narratives of independence and migration"--
Es gibt keine Kommentare zu diesem Titel.